No igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga
Beidzot izlasīta grāmata! Zinu, ka laba. Arī interesanta, bet kaut kā šausmīgi lēni lasījās. Tagad domāju – kāpēc?
,,Ķeizara trakais” ir slavenākais no igauņu rakstnieka Jāna Krosa darbiem. Tas ir tulkots vairāk nekā 20 valodās. 1989.gadā ,,Ķeizara trakais” tika atzīts par labāko tulkoto romānu Francijā, 1990.gadā Jāns Kross par šo romānu saņēma Amnesty International literāro balvu un 1995.gadā Itālijā Nonino balvu.
Vielu saviem romāniem Jāns Kross parasti smeļas ar Igauniju vai vēsturisko Vidzemi saistītos notikumos, igauņu izcelsmes ievērojamu cilvēku likteņos, un tas mani, protams, fascinēja. Jo šķiet, ka ļoti līdzīgi jūtamies (mēs, latvieši, un igauņi) savas vēstures notikumu peripetijās. Viņa paša biogrāfija ir raiba kā dzeņa vēders. Tādu grāmatu kā ,,Ķeizara trakais” var uzrakstīt tikai cilvēks ar lielu dzīves pieredzi. Romānu ar tik daudziem zemtekstiem. Tik izvērstu un uz vēsturiskiem faktiem balstītu. Tas ir milzīgs izpētes darbs, bet… Kaut kā man tur bija par daudz. Tie garum garie traktāti. Un pārdomu apraksti. Un daži, kā man likās, gluži nevajadzīgie notikumu atspoguļojumi, kas darbu ir uzburbinājuši par daudz lielu. Tai pašā laikā kaut kā bija par maz. Priecātos, ja kāds man apskaidrotu, tieši kas.
Leave A Comment